THE VULGATE OF ST. JEROME
St.
Jerome translated the books of Sacred Scripture from the original
languages into Latin around 342-420. And this was the Bible used in
the Latin Rite of the Catholic Church. So near to the origins of
Scriptures, Jerome was closer to the original languages than any
scholar today. This made him a much better judge of the exact
meaning of any Greek or Hebrew word in the text. A scholar, genius
and a saint, he had access to the original manuscripts which are no
longer available to scholars today.
The
most faithful translation of the Latin Vulgate in English is the
Douay-Rheims edition. And the advantage of this translation over the
modern translation is this: when a passage in Scriptures seemed
strange or unintelligible, the Douay-Rheims version left it alone,
even if obscure, and left it for the holier or more intelligent
among us to interpret it. On the other hand, modern bible
translators, when met with an obscure passage, will decide what they
think it means and then translate it accordingly. This makes modern
translation easier to understand but not necessarily transmitting
God's message.
The
Douay-Rheims version was written in old English with archaic
spellings. This was made up-to-date by the Holy Bishop Challona who
used to spend most of his time escaping the persecutions in England.
This makes the Douay-Rheims version the most reliable bible for
Catholics.
(01-21-04) |